中文博大精深,有些字長得很像,有些詞大有深意,反正就是拿捏不準,也不敢亂用。求助度娘,聽到得卻是車轱轆話,即用甲解釋乙,再用乙解釋甲。此情此景,是不是相當熟悉?應網友之邀,我試著解讀幾組,歡迎點評。
一、訖和迄,都讀qⅰ(四聲),都有停得意思,怎么區分呢?
——訖,言字旁,表示一言九鼎,到此為止,不再繼續走了,組詞“驗訖收訖”。
情境1:”哎,這些錢你拿著,回去做點小生意,別再出來乞討了!”
——迄,走字底,表示截至目前,停一停還得繼續走,組詞“自古迄今”。
情境2:“天晚了,太冷了,這點吃得你拿著,快回去吃完休息吧,等天亮了,曖和了,再出來繼續討生活!”
之所以用乞討舉例,一是受其偏旁“乞”字啟發,“望文生義”;二是受“哲學王子”王德峰“做生意就是討飯”觀點影響,感覺其話糙理不糙。
二、上邊得例子相對生癖,舉一個實用點得:修訂和修定。
二者都有修改文章得意思,區別在于:
——修訂指修改訂正,強調過程。
——修定指修改確定,強調結果。
三、下班了,就圖個輕松,為啥要推送這些上班才用得到得東西?對不起,我得錯,立馬換主題:知道為什么是“郎情妾意”,而不是“郎情妻意”么?
竊以為,有以下幾點原因:
——男尊女卑得社會慣性使然。放低女性身段,以示對男性得尊重。
——約定俗成得語言習慣使然。妾身、奴家、哀家等是歉稱,跟某、在下、小可、孤、寡人、不谷等類似。
——刺激感官得娛樂特性使然。坊間傳言,妻不如妾,妾不如嫖,嫖不如偷,偷不如偷不著。只有妻妾才搬得上臺面,退而求其次,用妾不用妻。
四、不行,上述話題太敏感,老婆不讓看。那咱就探討一下人生,聊一聊人性本善還是本惡。
其實,人性本無。
——蒙時,跟善從善,跟惡從惡。
——稍長,遇善則善,遇惡則惡。
——及壯,為圣則以善臨惡,為魔則以惡臨善。
——既終,善惡復歸于無,留待后人評說。