剛開年不久,各大熱搜就被《狂飆》霸榜。雖然劇集已經播出大結局了一周多了,但是熱度依舊不減。凡是與劇集相關的演員都躲不開公眾的視線。
令人驚喜的是,“影帝”張譯的光芒也蓋不住張頌文的火速走紅。相信不少觀眾都被張頌文那一口標準的普通話給“騙”了,其實他是一個土生土長的廣東人。
△圖源網絡
由于故事和角色設定的需要,又因為張頌文的語言天賦出眾,在《狂飆》中,他曾多次在劇中切換粵語、客家話和潮汕話。其中,在36集和39集中,更出現了“香港粵語”的說法。看到這里,是否有一些朋友心中產生疑問了呢?究竟“香港粵語”跟其他粵語有何不同呢?
今天,我們不妨就來分享幾個詞匯,讓你一聽就辨別出是不是“港式粵語”!
(*本期文案/編輯:MJ.Ng 錄音:楊Sir)
01
港式粵語:飲筒/飲管(jam2 tung2 / jam2 gun2)
廣式粵語:吸管(kap1 gun2)
例句:唔該,畀支飲筒我啊。
翻譯:麻煩給我一根吸管。
02
港式粵語:雪柜(syut3 gwai6)
廣式粵語:冰箱(bing1 soeng1)
例句:睇嚟我哋要買個大啲嘅雪柜先得喇。
翻譯:看來我們的買個大一點的冰箱才行。
△圖源網絡
03
港式粵語:尿袋(niu6 doi2)
廣式粵語:充電寶(cung1 din6 bou2)
例句:我電話冇電,我借個尿袋先。
翻譯:我手機沒電了,我借個充電寶。
04
港式粵語:士多啤梨(si6 do1 be1 lei2)
廣式粵語:草莓(cou2 mui2)
例句:我好想食士多啤梨啊。
翻譯:我好想吃草莓啊。
△圖源網絡
05
港式粵語:冷氣(laang5 hei3)
廣式粵語:空調(hung1 tiu4)
例句:嗰度啲冷氣好勁啊,你記得著多件衫。
翻譯:那里的空調很厲害,你記得多穿衣服。
06
港式粵語:截的士/call的士(zit6 dik1 si2 / call dik1 si2)
廣式粵語:打的(daa2 dik1)
例句:你唔使車我喇,我自己截的士返屋企。
翻譯:你不用載我了,我自己打車回家。
△圖源網絡
其實,港式粵語和廣式粵語除了在用詞上有不同,在發音和音調上也有差異。總體來說,廣式的發音會更加抑揚頓挫一點,高低起伏的感覺更加明顯;而港式發音就帶有更多的“懶音”。
所以,劇中有人能分辨出是哪種口音的粵語,可以說他肯定是在粵語環境里生活了較長時間,或接觸了不少不同地區的粵語使用者才能夠準確地辨別出來。無論是現實中閱歷豐富的張頌文,還是劇中行走江湖多年的高啟強,都具備辨別不同地區粵語口音的條件。
#今期話題#
你更喜歡哪一種粵語口音呢?