@英語天天talk 原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
最近有個小伙伴說,自己聽到了這樣的一個詞組叫作 “eye candy”;然后就想知道這個表達,在平時說話的時候到底是什么意思呢?
今天咱們就一起來學習一下吧!
首先,我們得先來了解一下這個詞組中的單詞:
candy -- n. 糖果
注意:“candy”這個單詞,尤其是在日常生活中,經常會被人們用來形容人;
而在用來形容人的時候,經常會用來指那些 “長得好看的人,顏值高的人” !
所以呢, 老外們經常會把 “eye candy” 理解為是:
eye candy -- 特別養眼、好看的人
但是呢,人們經常會覺得:這些外表好看的人,通常是那些 “ 華而不實的,空有一副好皮囊,卻沒有什么思想和才華” 這樣的一些人!
這也就使 “eye candy” 這個表達在生活中變成了 “花瓶美人” 的意思!
估計大家在電視劇上會經常看到這些中看不中用的美人:
This famous actress is only an eye candy.
這個著名的女演員只不過是個花瓶美人。
關于 “candy” 這個單詞呢,在英文中還有一個類似的表達,人們把它叫作:
arm candy -- 這可不是 “手臂里的糖” 哦!
真正意思通常指的是:在社交場合中,經常陪伴在旁,但并非配偶的伴侶!
由于這些伴侶的顏值都非常高,所以經常會有人帶他們出席一些社交聚會,這樣可以極大的滿足一個人的虛榮心!
所以呢, “arm candy” 在生活中就被人們理解成了是:
arm candy -- (挽著別人胳膊的)花瓶伴侶!
需要英語系列課程學習的小伙伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
不知道咱們的小伙伴們對這些 “花瓶” 會有什么樣的想法呢?
She only wants to be the arm candy of these wealthy people.
她只想做富人們身邊的花瓶而已。
wealthy -- adj. 富有的,富裕的
其實在英文中,如果想要更確切地用來形容富人們身邊的 “花瓶美人” 呢,還有一個比較常用的詞組,叫作:
sugar baby -- 這個詞組雖然字面上看來指的是“甜心寶貝”的意思;
但是在生活中呢,老外們經常會把它當做一個貶義詞來使用,從而被人們理解為是:
sugar baby -- 被富人包養的年輕女性
經常會被翻譯成是: 糖妞,情人!
用現在咱們漢語中比較通俗點的話來說,也就是 “干女兒” 的意思!
This sugar baby receives plenty of cash and luxury goods every month.
這個糖妞每個月都能收到很多現金和奢侈品。
luxury -- adj. 奢侈的
需要英語系列課程學習的小伙伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進步,加油!!