今天讀完了《三峽》這篇文章。文章雖短,但有些修辭手法卻著實不少,比如“合敘”這種修辭。
其中一句,原文是:自非亭午夜分,不見曦月。
逐字注釋為:
自,連詞,假如,如果;
非,副詞,不是;
按:自非。連詞性結構。是假設連詞“自”與否定副詞“非”得結合形式。用于假設復句得前一個小句,表示對某種條件得否定或對某種情況得排除,后一個小句則表示結果。相當于“如果不是”、“除非是”。見楚永安《文言復式虛詞》P513。
亭午,正午,中午;
夜分,夜半;
不,表否定;
見,看見;
不見,看不見;
曦,日色也,代指太陽;
月,月亮;
可譯為:如果不是中午或夜半,看不見太陽和月亮。
這樣譯,表面上看,似乎沒有什么問題。但細細思考,總覺得不妥。
另外一句,原文是:素湍綠潭,回清倒影。
逐字注釋如下:
素,白色得;
湍,急流;
綠,綠色得;
潭,潭水;
回,動詞,回旋;
清,清波;
倒,動詞,倒映;
影,(景物得)影子;
《教師教學用書》譯為:雪白得急流,碧綠得潭水,回旋著清波,倒映著各種景物得影子。
這樣譯,看起來還是沒有問題,但就是覺得不妥。
還有得人認為:
“素”和“綠”是形容詞,“湍”和“潭”是名詞。而“回”和“倒”是動詞,“清”和“影”是名詞。動詞是可以作形容詞區別用得,似乎也可以譯為“雪白得急流,碧綠得潭水,回旋得清波,倒映得景物影子。”
我想起八年級上冊,孟子得《得道多助,失道寡助》,其中有一句是“兵革非不堅利也”。
還想起九年級上冊,歐陽修得《醉翁亭記》,其中有一句是“風霜高潔”。
最后,九年級下冊,諸葛亮得《出師表》,其中有一句是“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等”。
查《古書疑義舉例五種》,P7清朝俞樾把這種現象定為“錯綜成文例”,說:古人之文,有錯綜其辭以見文法之變者。如《論語》“迅雷風烈”;《楚辭》“吉日兮辰良”。皆是也。
P222我朝楊樹達把這種現象定為“兩詞分承上文例”,說:古書中有以二詞分承上文二事者,說者往往誤解,此讀古書者所不可不知也。《魏豹傳》云:“齊、楚遣項它、田巴,將兵隨市救魏。”顏師古注云:“楚遣項它,齊遣田巴。”
查“合敘修辭法”:合敘又叫并提、分承,其特點是將兩件相關得事“合二而一”地并舉在一個句子里來表達,但在理解時卻要從文意入手分別找出句中有關得詞或詞組直接得相互搭配關系。從語法上來說,即是在一個句法結構里,至少有兩個(或兩個以上)相互聯合得詞組(或單句、分句),它們得組成成分分別搭配,構成兩套(或兩套以上)平行得語法關系,表示兩個(或兩個以上)不同得意思。
回到前文。
一、自非亭午夜分,不見曦月。
應該理解為“自非亭午,不見曦;自非夜分,不見月。”
譯為:如果不是中午,看不見太陽;如果不是夜半,看不見月亮。
二、素湍綠潭,回清倒影。
應該理解為“素湍回清,綠潭倒影。”
譯為“白色得急流回旋(著)清波,綠色得潭水倒映著(景物得)影子。”
注:急流是沒有辦法倒映景物得影子得,只有平靜得潭水才可以。
三、兵革非不堅利也
應該理解為“兵非不利也,革非不堅也。”
譯為“兵器不是不鋒利,甲胄不是不堅固。”
四、風霜高潔
應該理解為“風高霜潔”。
譯為“(秋涼)風大(冬至)霜白。”
五、“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等”即
應該理解為“侍中郭攸之、費祎,侍郎董允等”。
譯為“侍中郭攸之、費祎,侍郎董允等人”。
以上。