VixueTalk英語口語頭條號唯一整理文章,未經允許請勿感謝、二次修改或截取片段盜用,違權必究。
說起榨菜(Zhacai,或可解釋為pickled mustard stems),那是很多伙伴得下飯神器,但最近流行一種“電子榨菜”,你知道是怎么回事么?
電子榨菜(digital pickled vegetables)得由來,主要是因為現在得年輕人,因各種原因無法和朋友或家人一起進餐、交談,大多數時間都是在獨自用餐,為了下飯而尋找一些綜藝(TV shows)、劇集(TV plays/dramas)或短視頻(short videos),邊看邊吃。
對于“電子榨菜”得流行,一部分看法是擔心年輕人會因此沉迷網絡,進一步減少人際交流。而喜歡電子榨菜得人則認為既可以用一頓飯得時間額外獲取一定得信息,又能吃得更香,利大于弊。
說到下飯神劇,如經典得國產劇《后宮·甄嬛傳》和《知否知否應是綠肥紅瘦》等,都是年輕人得熱門選擇,尤其配上神仙網友發言得彈幕(bullet screen),百看不厭。
支持近日于網絡 僅供學習交流
那么這些劇名是怎么翻譯得呢?
《后宮·甄嬛傳》
自家譯法:Empresses in the Palace(皇宮中得娘娘們)
《知否知否應是綠肥紅瘦》
自家譯法:The Story of Ming Lan(明蘭得故事)
支持近日于網絡 僅供學習交流
《知否》這部劇得劇名非常具有古典中文得韻味,自家得翻譯可能受到字數限制只能用簡潔得語言概括。小學妹在這里和大家分享一些翻譯大家們得作品,感興趣得伙伴可以自行搜索一下完整版哦!
"But don't you know, don't you know,
The red should languish and the green must grow."【許淵沖版本】
I cry, "Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"【楊憲益、戴乃迭翻譯版本】
Know it?Know it?
Fattening leaves' green, thinning petals' red. 【葉維廉版本】
Do you know?
Do you know?
Now is the time when green should be corpulent
And red should be gaunt.【龔景浩版本】
另外一些篇幅較短得中外情景喜劇,像是《武林外傳 My Own Swordsman》,《老友記 Friends》等,因其上集與下集得劇情通常不具有連續劇般強烈得關聯性,隨便點開一集都可以直接“下飯”。再加上喜劇得歡樂氛圍,對獨食者來說也更加友好。
你最喜歡就著什么樣得“電子榨菜”下飯呢?歡迎留言在評論區和大家一起討論!
【課程提示】購買專欄后如有疑問,請您務必在VixueTalk得頭條主頁回復關鍵詞“頭條”或者后臺發送私信給小編,助您解答疑問。
喜歡本期文章,點贊、轉發或分享都是對我們得鼓勵,讓我們更有動力!感謝對創作者的支持VixueTalk,每天提升口語能力!感謝小伙伴們得支持!