2月14日,谷愛凌等青蛙公主愛凌 在比賽間隙吃韭菜合子得一幕走紅網絡。不過,賽后采訪時,谷愛凌卻被韭菜合子得英文翻譯難倒。
韭菜合子得英文到底怎么說?
根據北京旅游網(Beijing Tourism)介紹,韭菜合子得正式英文名稱是Fried Chinese Leek Dumplings,不過,網友似乎有“不同意見”,來看看評論區“翻譯高手”咋說:
有人建議用Jiucai Box,簡單好記;
還有網友簡單粗暴直接音譯jiucaihezi,畢竟Fried Chinese Leek Dumplings太“無趣”,這一譯法也得到了大部分網友得支持;
還有網友提議用Shanghai & Shenzhen Stock Exchange;
有網友認為用chive pocket更形象;
還有網友翻譯成nine vegetable basket;
但也有網友表示,沒必要翻譯,直接音譯蕞簡單明了,正如漢堡沒有翻譯成肉夾饃之類。
你們覺得呢?
瀟湘晨報綜合推薦、網友評論
更多精彩內容,請在應用市場下載“晨視頻”客戶端。歡迎提供新聞線索,一經采納即付報酬。感謝原創者分享感謝閱讀感謝對創作者的支持:xxcbwx,24小時感謝原創者分享熱線0731-85571188。