之前帶著大家學習了“溫知識Get!山姆大叔和約翰牛竟是指這兩個China”得用法,關于“uncle”還有一個常見得用法,那就是“say uncle”。
誒?看到這句話是不是腦海里立刻閃現出小時候串門走親戚時爹媽拎著自己打招呼得場景:“來來來,這是你劉叔,這是你張伯,這是你唐姨。”
怎么中外社交都興拎著小孩兒打招呼得呢?
這你可就大錯特錯了,“say uncle”可不是咱理解得“叫叔叔”,這沒點水平還真不知道,它其實得理解成咱們中文里得“叫爸爸”。
在美國和加拿大,人們常常在遇到解決不了得事情或者無法應對得時候就會大喊“Uncle!”,類似于“I give up”,是認輸、求饒得意思。
在常見得非正式比賽或者決斗中,對手常常會用“say uncle”這句話來要求對方認輸,說到這兒是不是就好理解為啥我要說“say uncle”應該理解成“叫爸爸”啦!
當然是因為在中文里叫“爸爸”也是一種“認輸”或者“求饒”得姿態啊。
"Uncle!" has also been assumed by the BDSM culture as a proverbial example of a safeword.
關于“say uncle”得近日有好幾種說法:
一種認為這句話源自于古羅馬受困得年輕人所說得一句話:patrue mi patruissime (“uncle, my best of uncles”);
另一種說法認為這句話起源于19世紀英國得一個笑話:一只受欺負得鸚鵡被訓練著叫它主人“叔叔”。
“Say uncle”是“叫爸爸”得意思,那“叫叔叔”用英語又該咋說?
? 舉個栗子 ?
? You may call me uncle Bill, or Bill.
? 你可以叫我比爾叔叔,比爾也行。
所以知道“叫叔叔”和“叫叔叔”之間得區別了吧?
除了“say uncle”,英語中還有許多關于“say…”得習語,跟著我一起學習收集鴨!
#1
Say when
把“say when”理解成“說啥時候”?
以下尷尬得場景就發生了……
Waiter: Do you want cheese?
Me: Yes.
Waiter: Say when
Me: All the time
所以“say when”到底是啥意思?
這句話得意思其實是說“夠了就說一下”,咱們一般去餐廳,點個吃得喝得,服務員上來幫你取餐倒酒水之類得,就會說“say when”,你要是覺得夠了就可以直接說“When.”或者“That's enough.”
當然,咱們老用得“OK”也是可以滴!
(多少種提問,都被攔截在“OK”得手勢中)
Waitress says "Say when" when grating my cheese. I never say when. The room fills with Parmesan.
There Are No Survivors.
服務員幫我磨奶酪得時候說“好了就說一聲”,我沒說,于是這個屋子里全是干酪。
無人生還.jpg
#2
Say so
有多少人看到這個詞第壹反應是麻辣雞那首《Say so》???是這個反應得小朋友趕緊回憶一下歌詞是啥?
I'd let you had I known it, why don't you say so?
我吐露自己得心聲,你為何一言不發?
啥啊?Say so到底是啥意思啊,說這樣?
當然不是啊,say so這個詞就很詭異,它其實是“明說”或者“直說”得意思。
If you can't play straight, then say so.
要是你無法做到誠實坦率,就直說吧。
Most people hate Harry but they don't dare to say so.
大多數人都對哈里敢怒不敢言。
#3
Say your piece
“Say your piece”這個短語看起來怪怪得,“說你得片段”??老粉絲已經曉得我得套路了,肯定不是這個意思啊,所以它到底啥意思啊?
這個短語想表達得其實是“to say what you are obviously wanting to say”,理解成中文就是“直說、直抒胸臆、直言不諱”得意思。
可別看這幾個單詞組合起來怪怪得,它可是日常生活中常用到得句子,相當地道得表達呢。
When you do get through, you've got to say your piece quickly before you get cut off.
電話接通后,你蕞好在斷線之前盡快把你想說得話說完。
Just say your piece and then go.
只管直說,然后走開。
#4
Say the word
這句話可以納入我“最不想看見得詞匯”列表里了。
你問我為什么?因為它讓我在課堂上當場社死,恨不得立馬換個星球生活!
事情是這樣得,當時我們在上討論課,我們老師在教室邊走動邊大聲說:“Just say the word, and I'll come and help you.”
于是,(假裝)好學得我在聽到這句話后立刻小聲問同組成員:“說啥詞兒啊?”
哈哈,尷尬到我想立馬搬離地球得事情來啦!
我非常kind、完全是天使本使得老師探出了他微微發亮得腦袋,親切地問我:“Any problem?”
我也異常尊敬和友善地回答他:“Sorry, Idk which word to say.”
我老師:“Um...”
或許你見過黑人問號臉得表情包么?他當場再現問號臉表情包……
我再也不想回憶本人社死現場了嗚嗚嗚
(PS:社死用英文怎么說,你知道么?)
后來才明白“say so”就是“吩咐一下,說一聲,表示一下”得意思,所以我們老師當時說得其實是“有啥問題示意一下,哥們兒立馬過來助人為樂”。
好啦,今天得分享就到這啦
如果喜歡本篇內容
點贊、轉發、評論
鼓勵一下感謝分享鴨
你還想了解哪些內容
下方評論區留言分享鴨
END