中新網(wǎng)1月21日 電春節(jié)將至,春節(jié)檔電影的預(yù)售已經(jīng)火爆開啟。在這10部新片中最“不一樣”的要數(shù)國產(chǎn)動漫電影《姜子牙》了。2019年7月,國漫電影《哪吒之魔童降世》受到網(wǎng)友們的一致好評,120多萬豆瓣網(wǎng)友最終給出8.5分的高分,總票房更是突破50億,僅低于《戰(zhàn)狼2》位于中國總票房榜第二名。電影《哪吒之魔童降世》的彩蛋預(yù)告了彩條屋創(chuàng)作的下一部作品《姜子牙》的到來。那時起網(wǎng)友們便開始期待國漫電影能夠出現(xiàn)一個媲美“漫威宇宙“的“封神宇宙“。
網(wǎng)友們一方面期待封神宇宙的崛起,另一方面又擔(dān)心封神宇宙“出不了圈“。原來,早在電影《哪吒之魔童降世》“出海”的時候就面臨著臺詞翻譯不到位,海外網(wǎng)友表示看不懂的問題。因此這次中國網(wǎng)友在電影上線之前,就開始研究《姜子牙》的臺詞到底該怎樣翻譯,而最先發(fā)起這場討論的居然是一個詞典!
這個詞典就是互聯(lián)網(wǎng)國民詞典——網(wǎng)易有道詞典。據(jù)了解,網(wǎng)易有道詞典是電影《姜子牙》的“獨(dú)家語言合作平臺”。網(wǎng)易有道詞典是一款擁有7億用戶的查詞工具,此次活動可以看出這款國民詞典正在努力承擔(dān)向世界傳播中國傳統(tǒng)文化的社會責(zé)任。
早在1月17日,電影《姜子牙》開啟預(yù)售時,網(wǎng)易有道詞典發(fā)布了一個名為#封神語言怎么翻譯#微博話題,和網(wǎng)友一起討論“姜子牙”這個名字可以怎樣翻譯,為國漫崛起加油助力。近3000名網(wǎng)友參與討論,其中近半數(shù)的網(wǎng)友表示還是喜歡拼音直譯。
1月20日,網(wǎng)易有道詞典正式發(fā)布多張臺詞海報,邀請網(wǎng)友們翻譯電影臺詞。例如,姜子牙的臺詞“弟子愿意追隨昆侖成為一個守護(hù)蒼生的神。”申公豹的臺詞“你連魚都放了,為什么不能放自己一馬?”大量微博網(wǎng)友,以及有道精品課的知名英語老師唐遲,甚至是網(wǎng)易嚴(yán)選、網(wǎng)易科技等多家品牌官博,都參與到話題的討論當(dāng)中來,為臺詞的翻譯出謀劃策。
電影官博討論部分網(wǎng)友翻譯最后,網(wǎng)易有道詞典結(jié)合網(wǎng)友的意見、電影的意見,并得到了有道精品課知名英語老師唐遲的指導(dǎo),發(fā)布了一份《封神世界通行英語》的電影臺詞翻譯指南,這里面含有部分電影臺詞的翻譯,甚至邀請了《姜子牙》的原聲配音演員——鄭希(姜子牙配音演員)、圖特哈蒙(申公豹配音演員)、季冠霖(蘇妲己/九尾配音演員)三位老師為這些臺詞配音。當(dāng)姜子牙的聲音念出:“Be a true deity in your own way。”(用你自己的方式成為一個真正的神),當(dāng)申公豹的聲音說道:“You have always been my envy hero.It’s my turn。”( 你一直是我羨慕的英雄,這次換我了。)網(wǎng)友們紛紛表示“這個英文版也太棒了!”
此次網(wǎng)易有道詞典選擇最受國民期待的國產(chǎn)動漫電影《姜子牙》,借助電影臺詞翻譯的形式思考中國傳統(tǒng)文化的英文表達(dá),幫助國產(chǎn)動漫“出海”。網(wǎng)易有道作為一家智能學(xué)習(xí)公司,在繼承傳統(tǒng)文化、傳播傳統(tǒng)文化IP上正在不懈努力,正如其企業(yè)愿景所言“Youdao makes learning happen。”未來,期待更多教育企業(yè)能夠參與到助力傳統(tǒng)文化傳播的陣營中來。