有時,刷美劇我們會聽到老外講這樣一句話:Thanks, but no thanks. 這句話看起來有點繞,到底是“謝”還是“不謝”呢?
Alexas_Fotos/unsplash
可以分開理解一下,Thanks, but no, thanks. 所以這句話的含義是:謝謝,但是不用了,謝謝。一般用來表達感謝對方的邀約或提議,但還是婉拒了其好意。
例句:
Thanks, but no thanks. I'm not really interested in that movie.
謝謝,但還是不用了。我對那部電影興趣不大。
“Thanks a lot”不一定是非常感謝?
“Thanks a lot”既可以用來表示“非常感謝某人的幫助”;也可以用來諷刺他人給自己幫了倒忙。
來看看牛津詞典的解釋↓
no thanks to somebody/something
釋義:
despite somebody/something; with no help from somebody/something
并非因為某人/某物;不歸功于某人/某物
thanks to somebody/something
釋義:
(sometimes ironic) used to say that something has happened because of somebody/something
因為某人/某物,某事才會發生(有時含有諷刺)
例句:
It was all a great success—thanks to a lot of hard work.
由于大量的辛勤工作,這一切都取得了巨大的成功。
(ironic) Everyone knows about it now, thanks to you!
(諷刺)現在每個人都知道了,多虧了你!
表達謝意,除了“Thank you”,還有以下常用表達↓
Thanks a million.
萬分感謝!
I owe you one.
我欠你一個人情。
Many thanks.
多謝!
I appreciate it.
感激不盡。
那回答“Thank you”除了“You're welcome”,還有哪些地道說法:
1. Sure/Sure thing. 應該的。
美國人最常用的回答之一。很多同學可能會疑惑:sure不是“當然”的意思嗎?我說句“謝謝你”,你回我句“當然”,這是什么態度嘛?其實在這里,“sure”指的是“幫助別人是理所應當的事情”,而非“感謝我是應當的”,現在就很容易理解了吧。
例句:
Sure thing! I'll be happy to help.
當然,我樂于效勞。
2. Anytime. 隨時為你效勞。
“anytime”本身的意思是“無論何時;任何時候”,所以當對方說“謝謝”時,你就可以這樣說:“隨時愿意為你效勞?!?/p>
3. No worries. 沒問題。
澳大利亞用的比較多。意思就是不用擔心啦。
4. No problem./ Not a problem. 沒事兒。
不管是別人表達謝意或者歉意,都可以用這句話來回答?;蛘邔Ψ较胝埱竽戕k某件事,你也可以這樣說。
5. Happy to help. 很開心能幫到你。
一句很自然的回應,很普通但不俗套。
6. No big deal./No biggie. 小事一樁。
口語中很常用。不是什么大事,別放在心上。
7. My pleasure. 我的榮幸。
“很榮幸能幫到你。”相當客氣了,并且非常有禮貌。相比于前面,這個表達就比較正式了。
8. Cheers. 不客氣。
英國人常用。
9. You bet. 不客氣。
這個說法美國人很常用。愛看美國電影和刷美劇的同學,經常都會注意到這個回答。
(來源:普特英語 編輯:yaning)
來源:普特英語