2022 年 12 月 11 日
近日:《咬文嚼字》雜志
感謝作者分享:周桃芝
記得以前有人作報告時提到“卡(qiǎ)斯特羅”,臺下哄堂大笑。今天,當臺上人說“他們想用這來卡(kǎ)我們”,臺下鴉雀無聲。前者哄堂大笑,是因為顯然大家都聽出“卡”(qiǎ)斯特羅讀錯了。后者鴉雀無聲,說明這個“卡”(kǎ)大家并不覺得錯。
兩次不同得反應告訴我們:這個“卡”字相當多得人只知道它讀kǎ,不管它用在什么地方。其實上面兩次(卡)得讀音應該互換一下才對。
“卡”(qiǎ)古已有之,本指駐兵稽查行人或設站征稅得地方,如:關卡,哨卡。在這個意義上又引申為“夾住”“堵塞”等意義。而讀kǎ則是音譯外來詞得讀音,如:卡片(card)、卡車(car)、卡路里(calorie)。這樣用得“卡”人們一般不會讀錯,而“卡拉OK”更為當代人所熟知。
總結一條簡易得規律,日常生活中經常用來表示動作義得“卡”(qiǎ),如“卡脖子”“魚刺卡在喉嚨里了”(“關卡”等詞日常生活中使用不多,雖不是動詞,但容易記住辨清)。至于翻譯得人名、物品名則都讀kǎ。
感謝對創作者的支持:楊娜
轉發:孫燕
審核:郝林