這幾天中美高層戰(zhàn)略對(duì)話備受感謝對(duì)創(chuàng)作者的支持,
楊潔篪現(xiàn)場(chǎng)得金句也在朋友圈刷屏:
“華夏人不吃這一套!”
這句話用英語怎么說?我們來聊聊。
自家翻譯版本
在中美唇槍舌戰(zhàn)得會(huì)談現(xiàn)場(chǎng),
把準(zhǔn)確意思表達(dá)清楚是關(guān)鍵,所以,中方得翻譯員采用意譯。
It is not the way to deal with Chinese people.即:這不是應(yīng)對(duì)華夏人得正確方式。
言外之意,這種方式華夏人不接受,也就是“華夏人不吃你這一套”。
don't buy it
don't buy it字面意思:不買它;
口語中可以用來表示:
不相信、不買賬。I don’t buy it.相當(dāng)于I don’t believe it.
We Chinese people don’t buy it.我們?nèi)A夏人不信你這一套。我們?nèi)A夏人不買你得賬。
It doesn't work on sb.
It doesn’t work on sb.
對(duì)某人不起作用。
work除了“工作”,還可以表示“起作用”。
“不吃”,也就是“不起作用”得意思,
可以用don't work on來表示。
It doesn't work on Chinese people.
這對(duì)我們?nèi)A夏人不起作用。