【英譯漢】魯米詩四行詩兩首
(一)
每晚花兒,
漫天絢麗燦爛;
真宰之和平,
使我心靈寧靜;
無數感贊,
從我心里涌起;
激情燃燒得火焰,
熄滅心中得絕望。
Flowers every night
Blossom in the sky;
Peace in the Infinite;
At peace am I.
Sighs a hundredfold
From my heart arise;
My heart, dark and cold,
Flames with my sighs.
(二)
祂是我靈魂得歸宿,
祂包圍著我得心靈,
使我得心充滿愉悅。
笑聲來自我得泥床,
像一棵樹,我仰起頭;
為歡樂生活之源,
蕩滌心靈之塵埃。
He that is my souls’ repose
Round my heart encircling goes,
Round my heart and soul of bliss
He encircling is.
Laughing from my earthy bed
Like a tree I lift my head,
For the Fount of Living mirth
Washes round my earth.
來自互聯網翻譯聲明(Roxana譯)。文章由本站「一品波斯文化」來自互聯網感謝和發布,同步感謝對創作者的支持、企鵝號、知乎、簡書、美篇、微博、豆瓣等平臺。