01
draw straws /str??/
抽簽
“抽簽”的英文表達是draw straws,其中straw意為“稻草”,之所以用這個詞是因為人們常用長短不同的稻草來抽簽。
If no one volunteers for the task,we have to draw straws.
如果沒有人自愿承擔這個任務,我們就得抽簽了。
對話
A:How did the result come about?
結果是怎么產生的?
B:We drew straws.
我們抽簽了。
短語draw lots也可以表示“抽簽”
They had to draw lots to decide who would go.
他們只得抽簽決定誰去。
02
as if a light goes on
豁然開朗
“豁然”可以理解為“突然”,常用來指“突然明白”,其英文表達為as if a light goes on“好像燈一下就亮了”,引申為“豁然”的意思。
Hearing Jim's words, Bob was enlightened as if a light went on.
聽了吉姆的話,鮑勃豁然開朗。
對話
A:It's Mary who hatched the plot. /'h?t?t/
是瑪麗策劃了那個陰謀。
B:Well, I'm enlightened as if a light goes on.
哦,真是豁然開朗。
03
routine /ru??ti?n/
家常便飯
“家常便飯”的英文表達可跟meal沒有關系,這個詞常用來形容“經常發生、習以為常的事”,可以用routine來表示。
Working overtime is a routine for Jim.
對吉姆來說,加班是家常便飯。
對話
A:I'm afraid we have to work overtime today.
恐怕我們今天要加班了。
B:It's a matter of routine.
這是家常便飯。
“經常發生的事”還可以用
all in a day's work
或common practice表示
04
kit and caboodle /k?t/ /k??bu?dl/
家當
“家當”多指“一個人的全部東西”,kit和caboodle兩個單詞,前者表示“成套工具”,后者表示“群,堆”,所以kit and caboodle可以引申為“家當”。
This is my whole kit and caboodle.
這是我的全部家當。
對話
A:I take the whole kit and caboodle with me.
我把我的全部家當都帶上了。
B:Come on, we just go abroad for a trip.
拜托,我們只是出國去旅游。
05
regard sb. as an outsider
見外
“見外”不能直譯為see outside,這個詞的意思是“客氣,把…當作外人”,所以英語中可以用regard sb. as an outsider表示。
Lily is very shy and often regards herself as an outsider.
莉莉很內向,而且總是很見外。
對話
A:It's delicious. Thank you very much for the supper.
太好吃了。謝謝您的晚餐。
B:Just make yourself at home.
別這么見外。
(在告訴對方“不要那么見外”時,這句話在口語中更常用一些。)
今天的內容就是這些了
歡迎評論區交流分享